خَرَجَ إِبْرَاهِيمُ إِلَى شَوَارِعِ أُورَ ؛ كَانَ فِي طَرِيقِهِ إِلَى بَيْتِ جَدِّهِ لِيَتَعَلَّمَ النَّحْوَ وَاللُّغَةَ وَالْحِسَابَ وَالْفَلَكَ وَالنَّظَرَ فِي النُّجُومِ . لَقَدْ خَلْفَ وَرَاءَهُ الْمَعْبَدَ وَالْبُرْجَ وَالْحَرَمَ الْمُقَدَّسَ وَسَارَ بَيْنَ الْحُقُولِ وَالْحَدَائِقِ يُحَدِّقُ فِي الْغَادِينَ وَالرَّائِحِينَ . رَأَى التَّلَامِيذَ فِي طَرِيقِهِمْ إِلَى مَدَارِسِهِمْ وَكَانُوا مِنْ أَبْنَاءِ « الْعَامِيلُو » أَبْنَاءِ الْحُكَّامِ وَالْوُجَهَاءِ وَالسُّفَرَاءِ وَالْمُشْرِفِينَ عَلَى الْمَعَابِدِ وَضُبَّاطِ الْجَيْشِ وَالْبَحْرِيَّةِ وَمُوَظَّفِي الضَّرَائِبِ وَالْكَهَنَةِ .. أَبْنَاءِ الْأَغْنِيَاءِ الْقَادِرِينَ عَلَى دَفْعِ تَكَالِيفِ التَّعْلِيمِ . وَهُمْ يَلْتَحِقُونَ بَعْدَ أَنْ يَتَخَرَّجُوا فِي مَدَارِسِهِمْ بِخِدْمَةِ الْمَعْبَدِ وَالْقَصْرِ وَخَدَمَةِ الْأَغْنِيَاءِ . لَمْ يَشْعُرْ إِبْرَاهِيمُ نَحْوَهُمْ بِحَسَدٍ ، فَقَدْ كَانَ يُحِسُّ فِي قَرَارَةِ نَفْسِهِ عَلَى الرَّغْمِ مِنْ أَنَّهُ مَا يَزَالُ صَبِيًّا أَنَّهُ قَادِرٌ عَلَى أَنْ يَكُونَ شَيْئًا وَإِنْ لَمْ يَلْتَحِقْ بِمَدْرَسَةٍ مِنَ الْمَدَارِسِ الْمُنْتَشِرَةِ فِي أُورَ .
Ibrahim keluar ke jalanan Ur; ia sedang dalam perjalanan ke rumah kakeknya untuk belajar tata bahasa, bahasa, berhitung, astronomi, dan pengamatan bintang. Ia meninggalkan kuil, menara, dan tempat suci di belakangnya, lalu berjalan di antara ladang dan taman, menatap orang-orang yang pergi dan datang. Ia melihat murid-murid dalam perjalanan ke sekolah mereka, dan mereka adalah anak-anak dari golongan "Amelu", anak-anak para penguasa, tokoh terkemuka, duta besar, pengawas kuil, perwira angkatan darat dan laut, petugas pajak, dan para imam.. anak-anak orang kaya yang mampu membayar biaya pendidikan. Setelah lulus dari sekolah mereka, mereka bergabung melayani kuil, istana, dan melayani orang kaya. Ibrahim tidak merasa iri kepada mereka, karena ia merasa di lubuk hatinya meskipun ia masih kecil, bahwa ia mampu menjadi seseorang meskipun tidak bergabung dengan sekolah-sekolah yang tersebar di Ur.
وَرَأَى بَعْضَ رِجَالِ الْجَيْشِ فِي طَرِيقِهِمْ إِلَى مُعَسْكَرَاتِهِمْ ، وَكَانَتْ وَظَائِفُ الْجَيْشِ الْكَبِيرَةُ وَقْفًا عَلَى « أَبْنَاءِ الْعَامِيلُو » ، أَبْنَاءِ الطَّبَقَةِ الْأُرُسْتُقْرَاطِيَّةِ .. كَانُوا يُؤَلِّفُونَ كَتَائِبَ الْأَسْلِحَةِ الثَّقِيلَةِ ، أَمَّا أَبْنَاءُ « الْمَسْكِينُو » أَبْنَاءُ الطَّبَقَةِ الْمُتَوُسِّطَةِ فَقَدْ كَانُوا يَقُومُونَ بِالْخِدْمَةِ فِي الْمُعَسْكَرَاتِ ، وَقَدْ يُؤَلِّفُونَ بَعْضَ الْكَتَائِبِ الَّتِي تُزَوَّدُ بِالْأَسْلِحَةِ الْخَفِيفَةِ ، أَمَّا الْعَبِيدُ فَلَمْ يَكُنْ لَهُمْ شَرَفُ الْخِدْمَةِ الْعَسْكَرِيَّةِ .
نَظَرَ إِلَى ضُبَّاطِ الْجَيْشِ الْمُنْطَلِقِينَ إِلَى مُعَسْكَرَاتِهِمْ مَرْفُوعِي الرُّءُوسِ يَخْطِرُونَ فِي زَهْوٍ فِي مَلَابِسِهِمُ الرَّسْمِيَّةِ ، وَلَمْ يَحْلُمْ أَنْ يَكُونَ وَاحِدًا مِنْهُمْ بَلْ خَطَرَ بِذِهْنِهِ أَنْ يَتَوَلَّى قِيَادَتَهُمْ ، عَلَى الرَّغْمِ مِنْ أَنَّهُ سَمِعَ مِنْ أَبِيهِ أَكْثَرَ مِنْ مَرَّةٍ أَنَّ الْمَلِكَ هُوَ الَّذِي يَتَوَلَّى الْقِيَادَةَ بِنَفْسِهِ ؛ لِأَنَّهُ ظِلُّ الْإِلَهِ الْحَرْبِ فِي الْأَرْضِ ، بَلْ لِأَنَّهُ إِلَهُ الْحَرْبِ نَفْسَهُ .
وَسَارَ فِي طَرِيقِهِ يَتَلَفَّتُ يَرْقُبُ التُّجَّارَ وَهُمْ فِي طَرِيقِهِمْ إِلَى الْأَسْوَاقِ وَالْمَوَانِئِ ، وَالْفَلَّاحِينَ وَهُمْ يَعْمَلُونَ فِي الْحُقُولِ ، وَيَتَأَمَّلُ الزَّرْعَ وَالْأَشْجَارَ وَالدَّوَابَّ وَالْأَنْعَامَ وَالطُّيُورَ ، وَيُقَلِّبُ وَجْهَهُ فِي السَّمَاءِ وَيَمُدُّ بَصَرَهُ إِلَى الْأُفُقِ الْبَعِيدِ ؛ كَانَ شَغُوفًا بِأَنْ يَتَعَرَّفَ عَلَى الْكَوْنِ الْعَجِيبِ الَّذِي يَعِيشُ فِيهِ .
Ia melihat beberapa tentara dalam perjalanan ke kamp mereka, dan posisi-posisi besar di tentara hanya diperuntukkan bagi "anak-anak Amelu", anak-anak kelas aristokrat.. mereka membentuk batalion senjata berat, adapun anak-anak "Muskenu", anak-anak kelas menengah, mereka bertugas dalam pelayanan di kamp-kamp, dan mungkin membentuk beberapa batalion yang dilengkapi dengan senjata ringan, adapun para budak tidak mendapatkan kehormatan dinas militer.
Ia memandang para perwira tentara yang pergi ke kamp mereka dengan kepala tegak, berjalan dengan bangga dalam seragam resmi mereka, dan ia tidak bermimpi menjadi salah satu dari mereka, melainkan terlintas di pikirannya untuk memimpin mereka, meskipun ia mendengar dari ayahnya lebih dari satu kali bahwa raja-lah yang memegang komando sendiri; karena ia adalah bayangan dewa perang di bumi, bahkan karena ia adalah dewa perang itu sendiri.
Ia berjalan di jalannya, menoleh ke sana kemari, mengamati para pedagang saat mereka menuju pasar dan pelabuhan, para petani saat mereka bekerja di ladang, merenungkan tanaman, pohon, hewan ternak, hewan jinak, dan burung, membalikkan wajahnya ke langit, dan memandang ke ufuk yang jauh; ia sangat ingin mengenal alam semesta yang menakjubkan tempat ia tinggal.
وَبَلَغَ بَيْتَ جَدِّهِ وَصَعِدَ فِي الدَّرَجِ إِلَى الطَّبَقَةِ الثَّانِيَةِ حَيْثُ يَعِيشُ نَاحُورُ . وَدَخَلَ عَلَيْهِ فَأَلْفَى مَسَّ عَيْنَيْهِ بِمُرْهَمٍ هُوَ مَزِيجٌ مِنْ خُلَاصَةِ النُّحَاسِ الْخَامِ وَالْجِعَةِ .
Ia sampai di rumah kakeknya dan naik tangga ke lantai dua tempat tinggal Nahur. Ia masuk menemuinya, lalu mendapati ia mengoleskan matanya dengan salep yang merupakan campuran dari ekstrak tembaga mentah dan bir.
— عَيْنَايَ الْيَوْمَ مُتْعَبَتَانِ يَا إِبْرَاهِيمُ ، فَلَنْ أَسْتَطِيعَ أَنْ أَكْتُبَ لَكَ لَوْحًا لِتَكْتُبَ مِثْلَهُ ، وَلَكِنِّي سَأَقُصُّ عَلَيْكَ مَا أَعْرِفُهُ عَنِ النُّجُومِ ، وَسَأُعَلِّمُكَ كَيْفَ تَنْظُرُ فِيهَا .
— Mataku hari ini lelah wahai Ibrahim, maka aku tidak akan bisa menuliskan untukmu tablet untuk kau salin, tetapi aku akan menceritakan kepadamu apa yang kuketahui tentang bintang-bintang, dan aku akan mengajarimu cara melihatnya.
وَرَاحَ نَاحُورُ يَرْوِي لِإِبْرَاهِيمَ أَنَّ عَدَدَ النُّجُومِ يَبْلُغُ وَاحِدًا وَسَبْعِينَ نَجْمًا ، وَأَنَّ هَذِهِ النُّجُومَ مُقَسَّمَةٌ إِلَى ثَلَاثِ مَجَامِعَ يَحْكُمُ كُلَّ مَجْمُوعَةٍ أَحَدُ الْآلِهَةِ الْعِظَامِ ؛ فَثَمَّ ثَلَاثَةٌ وَثَلَاثُونَ نَجْمًا لِإِنْلِيلَ ، وَثَلَاثَةٌ وَعِشْرُونَ لِأُونُو ، وَخَمْسَةَ عَشَرَ لِ« أَيَا » .
وَرَاحَ يُعَلِّمُهُ أَسْمَاءَ الشُّهُورِ وَالْعَلَاقَةَ بَيْنَ الشُّهُورِ وَمَوْلِدِ الْقَمَرِ وَاخْتِفَائِهِ ، وَمَتَى تَكُونُ السَّنَةُ ثَلَاثَةَ عَشَرَ شَهْرًا ، وَمَتَى تَكُونُ أَرْبَعَةَ عَشَرَ ، وَكَيْفَ يُحَدِّدُ أَوَّلَ يَوْمٍ مِنْ نِيسَانَ الشَّهْرَ الْمُقَدَّسَ ، شَهْرَ الْعِيدِ الْكَبِيرِ عِيدِ مَرْدُوخَ الْعَظِيمِ .
تَعَلَّمَ إِبْرَاهِيمُ عَلَى جَدِّهِ الْكِتَابَةَ بِأَقْلَامِ الْقَصَبِ عَلَى أَلْوَاحِ الطِّينِ ، وَتَعَلَّمَ الْمَقَايِيسَ وَالْمَوَازِينَ ، وَالْعَلَاقَةَ بَيْنَ الذِّرَاعِ ، وَالْقَدَمِ ذِي الْعِشْرِينَ إِصْبَعًا ، وَالْيَدِ الْمَفْتُوحَةِ ذَاتِ الْخَمْسِ عَشْرَةَ إِصْبَعًا ، وَيَدِ الْبِنَاءِ ذَاتِ الْعَشْرِ الْأَصَابِعِ . عَرَفَ إِبْرَاهِيمُ أَنَّ « يَدَ الْبِنَاءِ » عَشْرُ أَصَابِعَ ، وَأَنَّ الْيَدَ الْمَفْتُوحَةَ خَمْسَ عَشْرَةَ إِصْبَعًا ، وَأَنَّ الْقَدَمَ عِشْرُونَ إِصْبَعًا ، وَأَنَّ الذِّرَاعَ ثَلَاثُونَ إِصْبَعًا ، وَأَنَّ الْقَصَبَةَ سِتُّ أَذْرُعٍ ، وَعَرَفَ وَحَدَاتِ قِيَاسِ الْمِسَاحَةِ وَالْمَكَايِيلَ مِنَ « الْحُورِ » الْمَلَكِيِّ إِلَى الـ « قا » . وَعَرَفَ الْمَوَازِينَ مِنَ الْقَمْحَةِ وَالشَّاقِلِ الصَّغِيرِ إِلَى الْمِينِ وَالْوَزْنَةِ .
وَكَانَ أَكْثَرُ مَا يَسْمَعُهُ مِنْ جَدِّهِ عَنِ التَّنْجِيمِ وَاللَّاهُوتِ ، فَعَرَفَ مِنْ جَدِّهِ وَمِنْ أَبِيهِ أَنَّ السَّعِيدَ مَنْ رَضِيَتْ عَنْهُ الْآلِهَةُ . وَأَنَّ الشَّقِيَّ مَنْ غَضِبَتْ عَلَيْهِ ، وَأَنَّ لِكُلِّ مُؤْمِنٍ إِلهًا حَارِسًا يَسْكُنُ جَسَدَهُ ، فَإِذَا ارْتَكَبَ الْعَبْدُ مَا يُغْضِبُ الْإِلَهَ تَخَلَّى عَنِ الْإِلَهِ وَتَرَكَ جَسَدَهُ لِتَسْكُنَهُ الْأَرْوَاحُ الشِّرِّيرَةُ ، الَّتِي تَجُرُّ مَعَهَا الْمَصَائِبَ وَالنَّكَبَاتِ وَالشَّقَاءَ الْمُقِيمَ .
وَعَلَّمَهُ جَدُّهُ أَنَّ السِّحْرَ هُوَ الَّذِي يَطْرُدُ الْأَرْوَاحَ الشِّرِّيرَةَ . وَأَنَّ رِضَا الْآلِهَةِ يَكْتَسِبُ مِنْ جَدِيدٍ بِالصَّلَاةِ وَالتَّضْحِيَاتِ وَالتَّطَهُّرِ ، وَأَنَّ الْآلِهَةَ حِينَ خَلَقَتِ الْبَشَرَ جَعَلَتِ الْمَوْتَ نِهَايَةَ حَيَاةِ الْإِنْسَانِ . وَأَنَّ الْفَرْقَ بَيْنَ الْآلِهَةِ وَالْبَشَرِ أَنَّ الْبَشَرَ يَمُوتُونَ أَمَّا الْآلِهَةُ فَلَهُمْ وَحْدَهُمُ الْخُلُودُ ، وَأَنَّ الْبَشَرَ يَذْهَبُونَ عَقِبَ الْمَوْتِ إِلَى الْعَالَمِ السُّفْلِيِّ ، إِلَى الْأَرْضِ الَّتِي لَا رَجْعَةَ مِنْهَا ، وَأَنَّ الْهَدَفَ مِنَ الصَّلَاةِ هُوَ إِطَالَةُ عُمُرِ الْإِنْسَانِ لِيَسْعَدَ بِطَيِّبَاتِ الْحَيَاةِ قَبْلَ أَنْ يَذُوقَ الْمَوْتَ ، وَكَمْ سَمِعَ أَبَاهُ وَجَدَّهُ يَبْتَهِلَانِ إِلَى نَانَا إِلَهِ الْقَمَرِ : « خَلِّصْنِي يَا إِلَهِي مِنَ الْإِثْمِ ، وَامْنَحْنِي الْحَيَاةَ أَيَّامًا طَوِيلَةً » .
Nahur menceritakan kepada Ibrahim bahwa jumlah bintang mencapai tujuh puluh satu bintang, dan bahwa bintang-bintang ini dibagi menjadi tiga kelompok, masing-masing kelompok dipimpin oleh salah satu dewa besar; maka ada tiga puluh tiga bintang untuk Enlil, dua puluh tiga untuk Unu, dan lima belas untuk "Aya".
Ia mengajarinya nama-nama bulan dan hubungan antara bulan dengan kelahiran bulan dan hilangnya, dan kapan tahun menjadi tiga belas bulan, dan kapan menjadi empat belas, dan bagaimana menentukan hari pertama bulan Nisan, bulan suci, bulan perayaan besar, hari raya Marduk yang agung.
Ibrahim belajar menulis pada kakeknya dengan pena buluh di atas lempengan tanah liat, belajar ukuran dan timbangan, serta hubungan antara lengan, kaki dengan dua puluh jari, tangan terbuka dengan lima belas jari, dan tangan tukang dengan sepuluh jari. Ibrahim tahu bahwa "tangan tukang" adalah sepuluh jari, bahwa tangan terbuka adalah lima belas jari, kaki adalah dua puluh jari, lengan adalah tiga puluh jari, dan buluh adalah enam lengan. Ia tahu satuan ukuran luas dan takaran dari "Huru" kerajaan hingga "Qa". Dan ia tahu timbangan dari gandum dan syakel kecil hingga mina dan waznah (berat standar).
Paling banyak yang ia dengar dari kakeknya adalah tentang astrologi dan teologi. Ia tahu dari kakeknya dan ayahnya bahwa orang yang bahagia adalah orang yang diridhai oleh para dewa. Bahwa orang yang celaka adalah orang yang membuat mereka murka, dan bahwa setiap orang beriman memiliki dewa pelindung yang menghuni tubuhnya. Jika hamba melakukan hal yang membuat dewa murka, dewa itu meninggalkannya dan membiarkan tubuhnya dihuni oleh roh-roh jahat, yang membawa bersamanya musibah, bencana, dan kesengsaraan abadi.
Kakeknya mengajarinya bahwa sihirlah yang mengusir roh-roh jahat. Bahwa ridha para dewa didapatkan kembali dengan doa, pengorbanan, dan penyucian, dan bahwa ketika para dewa menciptakan manusia, mereka menjadikan kematian sebagai akhir kehidupan manusia. Perbedaan antara dewa dan manusia adalah bahwa manusia mati sedangkan dewa saja yang abadi, dan manusia pergi setelah kematian ke dunia bawah, ke tanah yang tidak ada jalan kembali darinya, dan bahwa tujuan dari doa adalah untuk memperpanjang usia manusia agar ia bahagia dengan kebaikan hidup sebelum ia merasakan kematian, dan betapa sering ia mendengar ayah dan kakeknya berdoa kepada Nanna, dewa bulan: "Selamatkanlah aku wahai Tuhanku dari dosa, dan anugerahilah aku kehidupan yang panjang."
وَعَلَّمَهُ جَدُّهُ أَنَّ ظِلَّ الْمَيِّتِ يُغَادِرُ جَسَدَهُ عَقِبَ الْمَوْتِ وَيَتَحَوَّلُ إِلَى رُوحٍ شِرِّيرَةٍ تَنْضَمُّ إِلَى طَبَقَةِ الْأَشْرَارِ ، وَهِيَ لَا تَسْتَرِيحُ إِلَّا إِذَا دُفِنَتِ الْجُثَّةُ ، وَأَنَّ عَلَى أَهْلِ الْمَيِّتِ أَنْ يُقَدِّمُوا لَهُ طَعَامَ الْقُرْبَانِ مَرَّةً كُلَّ شَهْرٍ اتِّقَاءً لِأَذَاهُ .
وَعَلَّمَهُ جَدُّهُ أَنَّ الْمَيِّتَ إِذَا مَاتَ دُفِنَ وَحْدَهُ ، أَمَّا إِذَا مَاتَ الْمَلِكُ فَيَتَعَيَّنُ أَنْ يُدْفَنَ مَعَهُ جَمِيعُ أَفْرَادِ حَاشِيَتِهِ مِنْ زَوْجَاتٍ وَضُبَّاطٍ وَجُنُودٍ وَخُدَّامٍ وَمُوسِيقِيِّينَ ، يَهْبِطُونَ جَمِيعًا إِلَى قَبْرِ الْمَلِكِ حَيْثُ يُقِيمُونَ الطُّقُوسَ وَالْمَرَاسِيمَ الدِّينِيَّةَ ، ثُمَّ يَتَنَاوَلُونَ السَّمَّ ، وَبَعْدَ ذَلِكَ يُهَالُ التُّرَابُ عَلَيْهِمْ وَعَلَى أَوَانِيهِمْ وَأَسْلِحَتِهِمْ وَقِيثَارَاتِهِمْ وَمَزَامِيرِهِمْ ، وَخَنَاجِرِهِمُ الْمُطَعَّمَةِ بِالذَّهَبِ ، وَأَدَوَاتِ زِينَتِهِمْ ، وَكُلِّ نَادِرٍ وَنَفِيسٍ مِمَّا كَانُوا يَسْتَخْدِمُونَهُ قَبْلَ أَنْ يُكْتَبَ عَلَيْهِمُ الْمَوْتُ بِمَوْتِ مَلِكِهِمُ الْإِلَهِ .
تَعَلَّمَ إِبْرَاهِيمُ مِنْ جَدِّهِ نَاحُورَ وَمِنْ أَبِيهِ آزرَ وَمِنْ أُمِّهِ إِمْتَالَي وَمِنْ عَمِّهِ هَارَانَ مُعْتَقَدَاتِ قَوْمِهِ ، وَرَشَفَ مِنْ حَضَارَاتِهِمْ ، بَيْدَ أَنَّهُ لَمْ يَأْخُذْ مَا تَعَلَّمَ عَلَى أَنَّهُ حَقِيقَةٌ لَا تَقْبَلُ الْمُنَاقَشَةَ ، بَلْ كَانَ يُمَحِّصُ مَا يَسْمَعُ وَمَا يَرَى بِعَقْلِهِ الَّذِي كَانَ يَتَفَتَّحُ عَلَى مَرِّ الْأَيَّامِ .
وَقَدِ اسْتَطَاعَ إِبْرَاهِيمُ بِتَأَمُّلَاتِهِ أَنْ يَرْبِطَ بَيْنَ نَفْسِهِ وَبَيْنَ الْكَوْنِ الَّذِي يَعِيشُ فِيهِ ، وَأَنْ يَسْتَرِيحَ إِلَى التَّعَاطُفِ وَالصَّدَاقَةِ وَالْمَحَبَّةِ الَّتِي بَدَأَتْ أَوَاصِرُهَا تَرْبِطُ بَيْنَهُ وَبَيْنَ كُلِّ مَا يَنْبِضُ حَوْلَهُ بِالْحَيَاةِ .
وَعَادَ إِبْرَاهِيمُ ذَاتَ يَوْمٍ إِلَى الدَّارِ قَبْلَ الْمَوْعِدِ الَّذِي اعْتَادَ أَنْ يَعُودَ فِيهِ مُنْذُ أَصْبَحَ يَتَرَدَّدُ عَلَى بَيْتِ جَدِّهِ ، فَأَلْفَى أَبَاهُ عَاكِفًا عَلَى صَنْعِ تِمْثَالٍ لِعَشْتَارَ ، يُصَوِّرُهَا وَهِيَ تَقِفُ عَلَى أَسَدَيْنِ وَتَلْبَسُ جُعْبَةَ السِّهَامِ ، وَفِي إِحْدَى يَدَيْهَا سِلَاحٌ مَقُوسٌ ، وَفِي الْأُخْرَى صَوْلَجَانٌ يَتَفَرَّعُ مِنْ عَصَا يَتَفَرَّعُ مِنْهَا سِلَاحَانِ مَقُوسَانِ ، فِي قِمَّةِ كُلٍّ مِنْهُمَا رَأْسُ أَسَدٍ . كَانَ التِّمْثَالُ لَا يَرْمِزُ إِلَى الْإِلَهَةِ الْمُتَقَلِّبَةِ الَّتِي تَغْرِي الْبَشَرَ بِعُبِّ كُؤُوسِ اللَّذَّةِ ، بَلْ يَرْمِزُ إِلَى عَشْتَارَ إِلَهَةِ الْحَرْبِ . لَوَّى إِبْرَاهِيمُ شَفَتَهُ السُّفْلَى ، فَمَا كَانَ عَقْلُهُ يَسِيغُ أَنْ تَكُونَ امْرَأَةً ذَكَرًا فِي الصَّبَاحِ وَأُنْثَى فِي الْمَسَاءِ ، وَأَنْ تَكُونَ إِلهَةً لِلَّذَّةِ وَفِي نَفْسِ الْوَقْتِ إِلهَةً لِلْحَرْبِ . وَعَجِبَ إِبْرَاهِيمُ لِأَنَّ هَذَا التِّمْثَالَ الَّذِي يُمَثِّلُ الْمَرْأَةَ الَّتِي لَا هَمَّ لَهَا إِلَّا غَوَايَةَ الْبَشَرِ هُوَ أَكْثَرُ التَّمَاثِيلِ رَوَاجًا بَيْنَ النَّاسِ ، فَمَحَبُّوهَا لَا يُحْصِيهِمُ الْعَدَدُ .
Kakeknya mengajarinya bahwa bayangan orang mati meninggalkan tubuhnya setelah kematian dan berubah menjadi roh jahat yang bergabung dengan kelas orang jahat, dan ia tidak akan tenang kecuali jika jasadnya dikuburkan, dan bahwa keluarga orang mati harus mempersembahkan makanan kurban kepadanya sebulan sekali untuk menghindari kejahatannya.
Kakeknya mengajarinya bahwa jika orang mati dikuburkan sendirian, tetapi jika raja mati, maka semua anggota rombongannya harus dikuburkan bersamanya, mulai dari istri, perwira, tentara, pelayan, dan musisi. Mereka semua turun ke makam raja di mana mereka melakukan ritual dan upacara keagamaan, kemudian mereka meminum racun, dan setelah itu tanah ditimbun ke atas mereka dan ke atas bejana, senjata, harpa, seruling, belati yang bertatahkan emas, alat perhiasan, dan segala sesuatu yang langka dan berharga yang mereka gunakan sebelum kematian menimpa mereka dengan kematian raja dewa mereka.
Ibrahim belajar dari kakeknya Nahur, dari ayahnya Azar, dari ibunya Imtala, dan dari pamannya Haran tentang kepercayaan kaumnya, dan ia meminum dari peradaban mereka, namun ia tidak menerima apa yang ia pelajari sebagai kebenaran yang tidak dapat dibantah, melainkan ia memeriksa apa yang ia dengar dan apa yang ia lihat dengan akalnya yang terbuka seiring berjalannya waktu.
Ibrahim mampu dengan renungan-renungannya menghubungkan dirinya dengan alam semesta tempat ia tinggal, dan merasa tenang dengan simpati, persahabatan, dan cinta yang ikatan-ikatannya mulai menghubungkannya dengan segala sesuatu yang berdenyut di sekitarnya dengan kehidupan.
Suatu hari Ibrahim kembali ke rumah sebelum waktu yang biasa ia lakukan sejak ia mulai sering mengunjungi rumah kakeknya, lalu ia mendapati ayahnya sedang sibuk membuat patung untuk Ishtar, menggambarkannya berdiri di atas dua singa dan mengenakan tabung panah, dan di salah satu tangannya ada senjata melengkung, dan di tangan lainnya tongkat kerajaan yang bercabang menjadi tongkat yang darinya bercabang dua senjata melengkung, di puncak masing-masing terdapat kepala singa. Patung itu tidak melambangkan dewi yang berubah-ubah yang menggoda manusia dengan meminum cawan kenikmatan, melainkan melambangkan Ishtar, dewi perang. Ibrahim mengerutkan bibir bawahnya, karena akalnya tidak bisa menerima bahwa ada seorang wanita yang menjadi pria di pagi hari dan wanita di malam hari, dan bahwa ia adalah dewi kenikmatan dan pada saat yang sama dewi perang. Ibrahim heran karena patung yang mewakili wanita yang tidak punya urusan selain menggoda manusia ini adalah patung yang paling populer di antara orang-orang, maka pengagumnya tidak terhitung jumlahnya.
رَفَعَ آزرُ رَأْسَهُ عَنِ التِّمْثَالِ وَقَالَ :
Azar mengangkat kepalanya dari patung dan berkata:
— جِئْتَ مُبَكِّرًا يَا بُنَيَّ .
— Kau datang lebih awal wahai anakku.
— جَدِّي مَرِيضٌ يَا أَبَتِ .
— Kakek sakit wahai ayahku.
وَذَهَبَتْ إِمْتَالَي وَآزرُ وَإِبْرَاهِيمُ لِعِيَادَةِ نَاحُورَ، فَوَجَدُوا عِنْدَهُ هَارَانَ وَزَوْجَتَهُ، وَقَدْ جَاءَ لَهُ بِكَاهِنٍ يَرْتَلُ لِلْآلِهَةِ أَنْ يَكُونَ بِهَا غَضَبٌ عَلَيْهِ وَارْتَفَعَ صَوْتُ الْكَاهِنِ يَتْلُو:
حِينَ خَلَقَ أَنُو وَإِنْلِيلُ وَأَيَا السَّمَاءَ وَالْأَرْضَ ..
وَغَلَبَ إِبْرَاهِيمُ النُّعَاسُ فَنَامَ ، وَلَمْ يَسْتَيْقِظْ إِلَّا عَلَى صَوْتِ أُمِّهِ تُنَادِيهِ :
Imtala, Azar, dan Ibrahim pergi menjenguk Nahur, lalu mereka mendapati Haran dan istrinya di sana, dan ia datang membawakan untuknya seorang pendeta yang melantunkan doa kepada para dewa agar tidak murka kepadanya, dan suara pendeta itu meninggi melantunkan:
Ketika Anu, Enlil, dan Aya menciptakan langit dan bumi..
Ibrahim diliputi rasa kantuk lalu tertidur, dan ia tidak terbangun kecuali karena suara ibunya yang memanggilnya:
— إِبْرَاهِيمُ إِبْرَاهِيمُ ! قُم .. إِنَّا ذَاهِبُونَ .
— Ibrahim, Ibrahim! Bangun.. kita akan pergi.
وَنَهَضَ إِبْرَاهِيمُ وَسَارَ مَعَ أُمِّهِ ، وَمَا ابْتَعَدَا خُطُوَاتٍ حَتَّى هَرَعَتِ الْجَارِيَةُ إِلَى إِمْتَالَي وَقَالَتْ لَهَا وَهِيَ تَتَلَفَّتُ :
Ibrahim bangkit dan berjalan bersama ibunya, dan belum jauh mereka melangkah hingga seorang pelayan bergegas menuju Imtala dan berkata kepadanya sambil menoleh ke sana kemari:
— لَقَدْ كَثُرَتِ الصَّرَاصِيرُ فِي الْبَيْتِ مُنْذُ أَنْ مَرِضَ سَيِّدِي .
— Kecoak menjadi banyak di rumah sejak tuanku sakit.
وَلَاحَ الْخَوْفُ فِي وَجْهِ إِمْتَالَي ، وَنَظَرَ إِبْرَاهِيمُ إِلَى أُمِّهِ وَإِلَى الْجَارِيَةِ وَهُوَ مَدْهُوشٌ لَا يَفْهَمُ شَيْئًا ، ثُمَّ قَالَ :
Ketakutan tampak di wajah Imtala, dan Ibrahim menatap ibunya dan pelayan itu dalam keadaan bingung tidak memahami apa-apa, kemudian ia berkata:
— مَاذَا تَعْنَى يَا أَمَاهُ ؟
— Apa maksudmu wahai ibuku?
فَقَالَتْ إِمْتَالَي فِي صَوْتٍ خَافِتٍ مُتَهَدِّجٍ :
Imtala berkata dengan suara lirih gemetar:
— إِنَّ كَثْرَةَ الصَّرَاصِيرِ فِي الْبَيْتِ فَأْلٌ سَيِّئٌ يَا بُنَىَّ .
— Sesungguhnya kecoak yang banyak di rumah adalah pertanda buruk wahai anakku.
وَلَحِقَ آزرُ بِزَوْجَتِهِ وَابْنِهِ وَقَالَ :
Azar menyusul istri dan anaknya dan berkata:
— لَقَدِ اتَّفَقْنَا مَعَ الْكَاهِنِ عَلَى أَنْ يُقَدِّمَ فِي الْفَجْرِ ثَلَاثَ أُضْحِيَاتٍ لِلْبُعُولِ الْكِبَارِ أَنُو وَإِنْلِيلَ وَأَيَا .
— Kami telah sepakat dengan pendeta untuk mempersembahkan di waktu fajar tiga kurban untuk para Ba'al besar, Anu, Enlil, dan Aya.
— حَسَنًا فَعَلْتُمْ .
— Bagus sekali yang kalian lakukan.
وَلَمْ يَيْأَسْ إِبْرَاهِيمُ بِكَلِمَةِ «آزَرَ» : بَعْدَ أَنْ تَقَدَّمَ الْأُضْحِيَّاتُ وَيَرْضَى الْآلِهَةُ ، يَصْبِحُ أَبِي بَارِئًا .
Dan Ibrahim tidak putus asa dengan perkataan Azar: Setelah kurban dipersembahkan dan para dewa ridha, ayahku akan sembuh.
وَقُدِّمَتِ الْأُضْحِيَّاتُ إِلَى الْبُعُولِ الْكِبَارِ ، وَضَرَبَ الْكَاهِنُ عَلَى الطُّبُولِ الْمُقَدَّسَةِ وَغَنَّى تَمْجِيدًا لِإِنْلِيلَ ، وَصَلَّى وَابْتَهَلَ وَحَرَّقَ الْبَخُورَ اسْتِعْطَافًا لِلْآلِهَةِ ، وَرَاحَ يَدْعُوهَا أَنْ تُطِيلَ أَيَّامَ نَاحُورَ الصَّالِحِ لِيُقَدِّمَ إِلَيْهَا الْقَرَابِينَ وَالْأَعْمَالَ الصَّالِحَةَ .
Kurban-kurban dipersembahkan kepada Ba'al yang besar, sang imam menabuh genderang suci dan bernyanyi memuji Enlil, lalu ia berdoa, memohon, dan membakar dupa untuk meminta belas kasih para dewa, dan ia terus berdoa agar mereka memanjangkan umur Nahur yang saleh supaya ia dapat mempersembahkan kurban dan amal saleh kepada mereka.
وَأَصْبَحَ الصَّبَاحُ ، وَخَفَّ آزَرُ وَإِيمَتَالِي وَإِبْرَاهِيمُ لِعِيَادَةِ الْمَرِيضِ . كَانَ آزَرُ مُتَفَائِلًا بَعْدَ مَا أَجْرَى مِنْ طُقُوسٍ لِاسْتِرْضَاءِ الْآلِهَةِ ، وَكَانَتْ إِيمَتَالِي شَارِدَةً تُفَكِّرُ فِي الصَّرَاصِيرِ الْكَثِيرَةِ الَّتِي مَلَأَتْ بَيْتَ الشَّيْخِ نَاحُورَ ؛ وَكَانَ إِبْرَاهِيمُ يُجَاهِدُ لِيَسْتَبِينَ سَبَبَ الْحِيرَةِ الَّتِي تَمَلَّكَتْهُ ، فَثَمَّ سُؤَالٌ يَفْرِضُ نَفْسَهُ عَلَيْهِ : لِمَاذَا يُولَدُ الْإِنْسَانُ وَلِمَاذَا يَمُوتُ ؟
Pagi pun tiba, Azar, Imetali, dan Ibrahim bergegas menjenguk si sakit. Azar merasa optimis setelah melakukan ritual untuk menenangkan para dewa, sementara Imetali melamun memikirkan banyaknya kecoa yang memenuhi rumah Syekh Nahur; dan Ibrahim berjuang keras untuk memahami penyebab kebingungan yang merasukinya, karena ada pertanyaan yang memaksakan diri kepadanya: Mengapa manusia dilahirkan dan mengapa manusia mati?
وَرَاحَ الثَّلَاثَةُ يَصْعَدُونَ فِي الدَّرَجِ لِيَبْلُغُوا غُرْفَةَ الْمَرِيضِ وَقَدْ لَاحَ فِي وُجُوهِهِمُ الْقَلَقُ ، كَانَ آزَرُ -عَلَى الرَّغْمِ مِنْ تَفَاؤُلِهِ الَّذِي أَبْدَاهُ فِي الصَّبَاحِ - مُشْفِقًا عَلَى أَبِيهِ أَنْ يَذُوقَ الْمَوْتَ الَّذِي يَنْقُلُهُ إِلَى الْعَالَمِ السُّفْلِيِّ ، إِلَى الْأَرْضِ الَّتِي لَا رَجْعَةَ مِنْهَا ؛ وَكَانَتْ إِيمَتَالِي تَخْشَى أَنْ يَتَحَقَّقَ الْفَأْلُ السَّيِّءُ الَّذِي أُعْلِنَ عَنْهُ تَكَاثُرُ الصَّرَاصِيرِ فِي جَنَبَاتِ الدَّارِ ، وَكَانَ إِبْرَاهِيمُ حَزِينًا وَاجِمًا فَقَدْ تَوَطَّدَتِ الصَّدَاقَةُ بَيْنَهُ وَبَيْنَ جَدِّهِ ، حَتَّى لَتَغْمُرُهُ السَّعَادَةُ مَا كَانَ مَعَهُ ، وَإِنْ كَانَ عَقْلُهُ يَرْفُضُ كَثِيرًا مِنَ الْأَسَاطِيرِ الَّتِي يَقُصُّهَا عَلَيْهِ .
Mereka bertiga menaiki tangga untuk mencapai kamar si sakit dengan wajah yang dipenuhi kecemasan. Azar -meskipun optimis di pagi hari- merasa kasihan kepada ayahnya yang akan merasakan kematian yang akan membawanya ke dunia bawah, ke tanah yang tidak ada jalan kembali darinya; dan Imetali takut pertanda buruk yang diumumkan oleh banyaknya kecoa di penjuru rumah akan menjadi kenyataan, dan Ibrahim merasa sedih serta terdiam karena persahabatan antara dirinya dan kakeknya telah terjalin kuat, hingga ia diliputi kebahagiaan saat bersamanya, meskipun akalnya menolak banyak mitos yang diceritakan kakeknya kepadanya.
وَدَخَلُوا عَلَى نَاحُورَ فَأَلْفَوْهُ مُسَجًّى فِي فِرَاشِهِ وَقَدْ أَطْبَقَ جَفْنَيْهِ وَعَلَتِ الصُّفْرَةُ وَجْهَهُ . فَوَقَفَ آزَرُ عِنْدَ رَأْسِهِ وَوَقَفَ إِبْرَاهِيمُ عَنْ كَثَبٍ يَرْنُو إِلَيْهِ وَهُوَ بَاسِرُ الْوَجْهِ .
Mereka masuk menemui Nahur dan menemukannya terbaring di tempat tidurnya dengan kelopak mata terpejam dan wajah kekuningan. Azar berdiri di dekat kepalanya dan Ibrahim berdiri dari dekat menatapnya dengan wajah yang cemberut.
وَفَتَحَ نَاحُورُ عَيْنَيْهِ فَرَأَى إِبْرَاهِيمَ فَأَشَارَ إِلَيْهِ أَنْ يَقْتَرِبَ ، فَتَقَدَّمَ إِبْرَاهِيمُ مِنْهُ ، فَرَفَعَ نَاحُورُ ذِرَاعَهُ وَوَضَعَ يَدَهُ عَلَى رَأْسِ حَفِيدِهِ ، وَتَذَكَّرَ الرُّؤْيَا الَّتِي رَآهَا
Nahur membuka matanya dan melihat Ibrahim, lalu memberi isyarat kepadanya untuk mendekat. Ibrahim pun maju mendekatinya, Nahur mengangkat lengannya dan meletakkan tangannya di atas kepala cucunya, dan teringat akan visi yang dilihatnya...
رُؤْيَا آزَرَ وَقَدْ خَرَجَ مِنْ صُلْبِهِ عَمُودُ نُورٍ أَضَاءَ السَّمَاءَ . أَحَسَّ فِي تِلْكَ اللَّحْظَةِ أَنَّ إِبْرَاهِيمَ هُوَ النُّورُ الَّذِي سَيَبْهَرُ الْقُبَّةَ الزَّرْقَاءَ . وَاسْتَشْعَرَ نَاحُورُ جَهْدًا فَأَعَادَ ذِرَاعَهُ إِلَى جِوَارِهِ ، وَهُوَ مَبْهُورُ النَّفْسِ لَا يَقْوَى أَنْ يَفْتَحَ عَيْنَيْهِ .
Visi Azar di mana dari tulang sulbinya keluar tiang cahaya yang menerangi langit. Ia merasa pada saat itu bahwa Ibrahim adalah cahaya yang akan menyilaukan kubah biru itu. Nahur merasakan kelelahan lalu mengembalikan lengannya ke sampingnya, dengan jiwa yang terpana tak kuat membuka matanya.
وَعَلَى الرَّغْمِ مِنْ أَنَّ طُقُوسَ الْكَاهِنِ وَأُضْحِيَّتَهُ لَمْ يَظْهَرُ لَهَا أَثَرٌ ، فَقَدْ جَاءُوا بِكَاهِنٍ آخَرَ قَالَ بَعْدَ أَنْ رَأَى الْمَرِيضَ :
Meskipun ritual imam dan kurbannya tidak menampakkan hasil, mereka mendatangkan imam lain yang berkata setelah melihat pasien:
— أُرِيدُ خِنْزِيرًا مِنَ الْمُسْتَنْقَعَاتِ ، وَسَبْعَةَ أَرْغِفَةٍ سُوِّيَتْ تَحْتَ الرَّمَادِ .
— Aku ingin babi dari rawa-rawa, dan tujuh roti yang dimasak di bawah abu.
وَانْطَلَقَ آزَرُ لِيَحْضُرَ الْخِنْزِيرَ ، وَذَهَبَتْ إِيمَتَالِي وَالْجَارِيَةُ وَزَوْجَةُ هَارَانَ لِيُسَوِّينَ الْأَرْغِفَةَ تَحْتَ الرَّمَادِ ، وَبَقِيَ هَارَانُ مَعَ الْكَاهِنِ ، أَمَّا إِبْرَاهِيمُ فَذَهَبَ بَعِيدًا يُقَلِّبُ وَجْهَهُ فِي السَّمَاءِ .
Azar berangkat untuk mengambil babi, Imetali, budak perempuan, dan istri Haran pergi untuk memasak roti di bawah abu, Haran tinggal bersama imam, adapun Ibrahim pergi jauh membolak-balikkan wajahnya ke langit.
وَعَادَ آزَرُ بِالْخِنْزِيرِ ، وَجَاءَتِ الْجَارِيَةُ تَحْمِلُ الْأَرْغِفَةَ السَّبْعَةَ ، وَقَالَ الْكَاهِنُ :
Azar kembali dengan babi, budak perempuan datang membawa tujuh roti, dan imam berkata:
— عَلَّى بِالْمَوْقِدِ وَالْمِشْعَلِ .
— Bawa kemari tungku dan obor.
وَجِىءَ بِالْمَوْقِدِ وَالْمِشْعَلِ ، وَذَبَحَ الْكَاهِنُ الْخِنْزِيرَ وَقَسَّمَهُ إِلَى سِتَّةِ أَجْزَاءٍ وَضَعَهَا عَلَى نَاحُورَ ، وَجَاءَ بِقَلْبِ الْخِنْزِيرِ وَوَضَعَهُ إِلَى جَنْبِ فِرَاشِهِ ، ثُمَّ غَسَلَ نَاحُورَ بِالْمَاءِ الْمُقَدَّسِ .
Didatangkan tungku dan obor, imam menyembelih babi dan membaginya menjadi enam bagian dan meletakkannya di atas Nahur, lalu ia datang dengan jantung babi dan meletakkannya di samping tempat tidurnya, kemudian membasuh Nahur dengan air suci.
وَجِىءَ بِتِمْثَالٍ لِمَرْدُوخَ رَبِّ الْأَرْبَابِ ، وَأَلْقَى الْبَخُورَ فِي الْمَوْقِدِ ، وَرَاحَ الْكَاهِنُ يَتْلُو فِي صَوْتٍ أَقْرَبَ إِلَى الْغِنَاءِ :
Didatangkan patung Marduk, Tuhan segala tuhan, ia melemparkan dupa ke tungku, dan imam mulai melantunkan dengan suara yang lebih dekat ke nyanyian:
الْخِنْزِيرُ فِدَاءٌ لِنَاحُورَ .
اللَّحْمُ عِوَضٌ عَنْ لَحْمِهِ ،
وَالدَّمُ عِوَضٌ عَنْ دَمِهِ ،
اجْعَلِ الشَّيَاطِينَ تَتَقَبَّلُ ،
الْقَلْبَ الَّذِي وَضَعْتُهُ إِلَى جَنْبِ فِرَاشِهِ ،
وَامْنَحْهُ إِيَّاهُ عِوَضًا عَنْ قَلْبِهِ ، وَلِتَتَقَبَّلْهُ .
Babi adalah tebusan untuk Nahur.
Daging adalah ganti untuk dagingnya,
Dan darah adalah ganti untuk darahnya,
Jadikan setan-setan menerimanya,
Jantung yang kutaruh di samping tempat tidurnya,
Dan karuniakanlah kepadanya sebagai ganti jantungnya, dan terimalah itu.
وَذَهَبَ الْكَاهِنُ إِلَى الْبَابِ فَأَغْلَقَهُ مَرَّتَيْنِ كَأَنَّمَا يَغْلِقُهُ فِي وَجْهِ الشَّيَاطِينِ الَّتِي تَقَبَّلَتِ الْفِدَاءَ ، وَوَضَعَ السَّبْعَةَ الْأَرْغِفَةَ الَّتِي سُوِّيَتْ تَحْتَ الرَّمَادِ بِالْقُرْبِ مِنَ الْبَابِ الْمُغْلَقِ ، وَأَمَرَ أَنْ تُرْفَعَ فِي الْفَجْرِ عِنْدَمَا يَبْدَأُ الْإِلَهُ نَانَا رِحْلَتَهُ الْيَوْمِيَّةَ .
Imam pergi ke pintu lalu menutupnya dua kali seolah-olah menutupnya di depan wajah setan-setan yang telah menerima tebusan, lalu ia meletakkan tujuh roti yang dimasak di bawah abu di dekat pintu yang tertutup, dan memerintahkan agar itu diangkat saat fajar ketika dewa Nana memulai perjalanan hariannya.
وَانْقَضَتْ أَيَّامٌ وَلَمْ يَبْرَأْ نَاحُورُ مِنْ مَرَضِهِ ، فَجِىءَ بِعَرَّافٍ لِيَسْتَقْرِيَ الْأَوَانِيَ وَيَرَى إِنْ كَانَ سَيُشْفَى أَوْ سَيَذْهَبُ إِلَى الْأَرْضِ الَّتِي لَا رَجْعَةَ مِنْهَا .
Beberapa hari berlalu dan Nahur tidak sembuh dari penyakitnya, maka didatangkan seorang peramal untuk membaca wadah-wadah dan melihat apakah ia akan sembuh atau akan pergi ke tanah yang tidak ada jalan kembali darinya.
وَجَاءَ الْعَرَّافُ وَكَانَ حَلِيقَ الشَّعْرِ وَاللِّحْيَةِ يَرْتَدِي إِزَارًا أَبْيَضَ ، وَكَانَتْ عَيْنَاهُ وَاسِعَتَيْنِ يَشِعُ مِنْهُمَا بَرِيقٌ ، وَطَلَبَ إِنَاءً بِهِ مَاءٌ وَآخَرَ بِهِ بَعْضُ الزَّيْتِ .
Datanglah peramal yang mencukur rambut dan janggutnya, memakai kain putih, matanya lebar dan memancarkan kilauan, ia meminta wadah berisi air dan wadah lain berisi minyak.
وَجِىءَ بِالْإِنَاءَيْنِ ، وَرَاحَ الْعَرَّافُ يَقْرَأُ عَلَى إِنَاءِ الْمَاءِ ، ثُمَّ سَكَبَ فِيهِ نُقْطَةً مِنَ الزَّيْتِ . وَأَخَذَ يُحَدِّقُ فِي نُقْطَةِ الزَّيْتِ وَفِي حَرَكَتِهَا وَتَشَكُّلِهَا عَلَى سَطْحِ الْمَاءِ ، كَأَنَّمَا تَرَكَّزَتْ قُوَاهُ كُلُّهَا فِي عَيْنَيْهِ .
Dua wadah didatangkan, peramal mulai membaca di atas wadah air, lalu menuangkan setetes minyak ke dalamnya. Ia mulai menatap titik minyak itu dan pergerakan serta bentuknya di permukaan air, seolah-olah seluruh kekuatannya terpusat di matanya.
وَتَعَلَّقَتِ الْعُيُونُ بِوَجْهِ الْعَرَّافِ تُحَاوِلُ أَنْ تَقْرَأَ الِانْفِعَالَاتِ الَّتِي تَرْتَسِمُ عَلَيْهِ ، وَأَنْ تَسْتَشِفَّ مَا يَرَى قَبْلَ أَنْ تَنْطِقَ بِهِ شَفَتَاهُ . الْجَارِيَةُ تَقِفُ فِي الشُّرْفَةِ الَّتِي تُطِلُّ عَلَى فِنَاءِ الدَّارِ الدَّاخِلِيِّ تَرْصُدُ وَجْهَ الْعَرَّافِ فِي اهْتِمَامٍ وَقَدْ حَبَسَتْ أَنْفَاسَهَا ، وَإِيمَتَالِي ، وَزَوْجَةُ الْعَمِّ هَارَانَ بِالْقُرْبِ مِنْ زَوْجِهَا ؛ أَمَّا آزَرُ فَقَدْ جَلَسَ عَلَى حَافَةِ فِرَاشِ أَبِيهِ الْمُسَجَّى ، الَّذِي لَا يَدْرِي مِمَّا حَوْلَهُ شَيْئًا .
Mata tertuju pada wajah peramal mencoba membaca emosi yang tergambar di sana, dan mencoba mengetahui apa yang ia lihat sebelum bibirnya mengucapkannya. Budak perempuan berdiri di balkon yang menghadap ke halaman dalam rumah, mengamati wajah peramal dengan penuh perhatian sambil menahan napas, Imetali, dan istri paman Haran berada di dekat suaminya; adapun Azar duduk di tepi tempat tidur ayahnya yang terbaring, yang tidak mengetahui apa pun tentang sekelilingnya.
وَمَسَّ أُذُنَيِ الْجَارِيَةِ خَفْقُ جَنَاحَيْنِ فَالْتَفَتَتْ نَحْوَ الصَّوْتِ ، فَإِذَا صَقْرٌ يَحُومُ فِي فِنَاءِ الدَّارِ ثُمَّ يَرْتَفِعُ وَيَنْطَلِقُ بَعِيدًا . وَخَفَقَ قَلْبُهَا فِي خَوْفٍ ، فَدُخُولُ طَائِرٍ جَارِحٍ الْبَيْتَ ثُمَّ خُرُوجُهُ مِنْهُ نَذِيرٌ بِمَوْتِ صَاحِبِهِ .
Telinga budak perempuan itu mendengar kepakan sayap, lalu ia menoleh ke arah suara itu, ternyata ada seekor elang yang berputar di halaman rumah lalu terbang tinggi dan pergi jauh. Jantungnya berdegup kencang karena takut, karena masuknya burung pemangsa ke rumah lalu keluarnya adalah pertanda kematian pemiliknya.
وَقَطَّبَ الْعَرَّافُ جَبِينَهُ وَنَهَضَ ، ثُمَّ قَالَ وَهُوَ يَهُزُّ رَأْسَهُ أَسَفًا :
Peramal mengerutkan dahinya dan bangkit, lalu berkata sambil menggelengkan kepalanya dengan penyesalan:
— سَيَمُوتُ .
— Dia akan mati.
وَسَادَ الْمَكَانَ سُكُونٌ رَهِيبٌ ، وَلَاحَتِ الدُّمُوعُ فِي أَعْيُنِ النِّسْوَةِ ، وَظَهَرَ الْقَهْرُ فِي وَجْهِ آزَرَ ، وَتَمَلَّكَ الْيَأْسُ هَارَانَ ، فَقَدْ عَجَزَ الطَّبِيبُ وَأَخْفَقَ الْكَاهِنُ فِي إِرْضَاءِ الْآلِهَةِ فَلَمْ تُقْبَلِ الْقَرَابِينُ وَالْأُضْحِيَّاتُ الَّتِي أُرِيقَ دَمُهَا ، وَأَكَّدَ
Keheningan yang mengerikan menyelimuti tempat itu, air mata tampak di mata para wanita, kekalahan tampak di wajah Azar, keputusasaan menguasai Haran, karena dokter gagal dan imam gagal memuaskan para dewa, kurban dan persembahan yang darahnya telah ditumpahkan tidak diterima, dan ditegaskan...
الْمُنَجِّمُونَ وَالْعَرَّافُونَ أَنَّ أَيَّامَ نَاحُورَ عَلَى الْأَرْضِ قَلِيلَةٌ ، وَأَنَّهُ قَدْ آنَ أَوَانُ نُزُولِهِ إِلَى الْعَالَمِ السُّفْلِيِّ ، إِلَى الْأَرْضِ الَّتِي لَا رَجْعَةَ مِنْهَا .
Para peramal dan ahli nujum bahwa hari-hari Nahur di bumi sedikit, dan bahwa sudah tiba saatnya ia turun ke dunia bawah, ke tanah yang tidak ada jalan kembali darinya.
وَجَلَسَ إِبْرَاهِيمُ وَحْدَهُ فِي غُرْفَةِ الِاسْتِقْبَالِ الْمُوَاجِهَةِ لِبَابِ الدَّارِ يُفَكِّرُ فِي الْحَيَاةِ وَالْمَوْتِ ، وَفِي الطُّقُوسِ الَّتِي جَرَتْ فِي بَيْتِ جَدِّهِ مُنْذُ أَوَّلِ يَوْمٍ مَرِضَ فِيهِ الشَّيْخُ ، وَفِي الْآلِهَةِ الْكَثِيرَةِ الَّتِي تَوَسَّلَ إِلَيْهَا الْكَهَنَةُ أَنْ تُطِيلَ أَيَّامَ نَاحُورَ عَلَى الْأَرْضِ ، وَفِي الْمَوْتِ وَالْعَالَمِ السُّفْلِيِّ الَّذِي لَا رَجْعَةَ مِنْهُ .
Ibrahim duduk sendirian di ruang tamu yang menghadap ke pintu rumah, memikirkan tentang kehidupan dan kematian, tentang ritual yang dilakukan di rumah kakeknya sejak hari pertama Syekh itu sakit, tentang banyak dewa yang diminta para imam untuk memanjangkan hari-hari Nahur di bumi, dan tentang kematian serta dunia bawah yang tidak ada jalan kembali darinya.
وَمَاتَ نَاحُورُ .
Nahur pun meninggal.
وَخَفَّ أَبْنَاؤُهُ لِتَجْهِيزِهِ وَالْإِسْرَاعِ بِدَفْنِهِ ، لَا تَكْرِيمًا لَهُ بَلْ خَشْيَةً مِنْهُ فَإِنَّهُ إِنْ تُرِكَتْ جُثَّتُهُ فِي الدَّارِ مُدَّةً فَإِنَّ ظِلَّهُ الَّذِي غَادَرَ جَسَدَهُ يَتَحَوَّلُ إِلَى رُوحٍ شَرِيرَةٍ « ادِيمُو » تَنْضَمُّ إِلَى الْأَشْرَارِ ، وَلَا تَسْتَقِرُّ وَلَا تَسْتَرِيحُ طَالَمَا أَنَّ الْجُثَّةَ لَمْ تُدْفَنْ .
Anak-anaknya bergegas mengurus jenazahnya dan segera menguburkannya, bukan sebagai penghormatan kepadanya, melainkan karena takut kepadanya, karena jika jasadnya dibiarkan di rumah dalam jangka waktu tertentu, maka bayangannya yang meninggalkan tubuhnya akan berubah menjadi roh jahat 'Adimu' yang bergabung dengan para penjahat, dan tidak akan tenang serta tidak akan beristirahat selama jasad belum dikuburkan.
وَكَثُرَ الْحَدِيثُ عَنْ بَيْتِ الظَّلَامِ ، الْبَيْتِ الَّذِي لَا يَخْرُجُ مِنْهُ مَنْ يَدْخُلُهُ ، إِنَّهُ مَكَانٌ مُسَوَّرٌ بِسَبْعَةِ حَوَائِطَ فِي كُلِّ حَائِطٍ بَوَّابَةٌ عَظِيمَةٌ ، وَالْمَكَانُ غَارِقٌ فِي الظَّلَامِ كَأَنَّهُ لَيْلٌ سَرْمَدٌ ، وَالْمَوْتَى فِيهِ يَرْتَدُونَ ثِيَابًا مِنْ رِيشِ الطُّيُورِ ، وَيَأْكُلُونَ التُّرَابَ وَيَتَغَذَّوْنَ بِالطِّينِ .
Banyak pembicaraan tentang rumah kegelapan, rumah yang tidak bisa keluar darinya orang yang memasukinya, itu adalah tempat yang dikelilingi oleh tujuh dinding, di setiap dinding terdapat gerbang besar, dan tempat itu tenggelam dalam kegelapan seolah-olah malam yang abadi, dan orang mati di dalamnya mengenakan pakaian dari bulu burung, dan mereka memakan debu serta makan lumpur.
وَفِي بَيْتِ الظَّلَامِ يَسْكُنُ الْحُكَّامُ الَّذِينَ لَمْ يَرْتَفِعُوا إِلَى مَرْتَبَةِ الْآلِهَةِ ، وَالْكُهَّانُ وَالسَّحَرَةُ وَالْأَنْبِيَاءُ وَالْبَشَرُ جَمِيعًا ؛ فَرِيقٌ تَأْكُلُهُمُ الدِّيدَانُ كَمَا تَأْكُلُ الثِّيَابَ الْخَلِقَةَ ، وَفَرِيقٌ يَمْلَأُ التُّرَابُ آنَافَهُمْ وَأَعْيُنَهُمْ وَبُطُونَهُمْ ، بَيْدَ أَنَّ ثَمَّةَ فَرِيقًا يَتَّكِئُونَ عَلَى السُّرُرِ وَيُسْقَوْنَ شَرَابًا طَهُورًا .
Di rumah kegelapan bersemayam para penguasa yang tidak naik ke derajat dewa, para imam, penyihir, nabi, dan semua manusia; satu kelompok dimakan oleh cacing seperti cacing memakan pakaian usang, dan satu kelompok debu memenuhi hidung, mata, dan perut mereka, namun ada satu kelompok yang bersandar di dipan dan diberi minum minuman yang suci.
وَقُبِرَ نَاحُورُ ، وَعَادَ أَهْلُ بَيْتِهِ يُحْيَوْنَ حَيَاتَهُمُ الْيَوْمِيَّةَ ، إِلَّا إِبْرَاهِيمُ فَإِنَّهُ ظَلَّ يُفَكِّرُ فِي الْآلِهَةِ ، وَفِي الْأَصْنَامِ الَّتِي يَصْنَعُهَا أَبُوهُ بِيَدَيْهِ وَيَرْكَعُ لَهَا الْكَهَنَةُ وَالسَّحَرَةُ وَالْمُنَجِّمُونَ وَمُلُوكُ الْأَرْضِ وَعَامَّةُ النَّاسِ ، وَفِي بَيْتِ الظَّلَامِ ، وَفِي الْحَيَاةِ الْمُهِينَةِ الَّتِي يَحْيَاهَا الْمَوْتَى حَتَّى الصَّالِحُونَ مِنْهُمْ ، وَإِنْ كَانُوا يَتَّكِئُونَ عَلَى السُّرُرِ وَيَشْرَبُونَ الْمَاءَ طَهُورًا .
Nahur dikuburkan, dan keluarganya kembali menjalani kehidupan sehari-hari mereka, kecuali Ibrahim, ia terus memikirkan tentang dewa-dewa, tentang berhala-berhala yang dibuat ayahnya dengan tangannya sendiri dan disembah oleh para imam, penyihir, peramal, raja-raja bumi, dan rakyat jelata, tentang rumah kegelapan, dan tentang kehidupan yang menghinakan yang dijalani oleh orang mati bahkan orang saleh di antara mereka, meskipun mereka bersandar di dipan dan meminum air yang suci.
Tidak ada komentar:
Posting Komentar